切切實實的快感林少華做客書城與讀者分享村

2019-10-22 18:40:36 来源: 防城港信息港

切切实实的快感 林少华做客书城与读者分享"村上心得"

林少华解读村上春树

晶报讯( 姜梦诗/文金羽泽/图)也许你没看完村上春树的作品,但你听过村上春树这个名字昨晚,“他依旧吟唱孤独”——村上春树短篇小说集《没有女人的男人们》读唱会暨译者见面会(深圳站)在中心书城举行国内为知名的“村上译者”林少华为读者分享了自己的“村上心得”

《没有女人的男人们》是日本作家村上春树继《东京奇谭集》之后又一短篇小说集上海译文出版社即将出版的简体中文版收入了7篇短篇小说,并由林少华、毛丹青等6位译者合作翻译完成这部小说集容易让人联想到海明威着名短篇集《Men Without Women》(中文译为《没有女人的男人们》)区别在于海明威的作品是“离开女人的男人们”,而本书书如其名,是由于种种原因,被女人抛弃的男人们,或者即将被抛弃的男人们

林少华说,村上视本书为他本人对当下的一个比喻,故事主角多是中年男子,对去世的妻子问不出口却始终盘桓在心头的男人、年过五十却陷入热恋的花花公子等,总之都是些无法顺利与对自己而言很特别的女性展开关系的男人们与早期短篇中着重表现年轻人的丧失感和焦躁感这一点有所不同

如果让林少华来决定,这部小说集中文版应该会以“失去女人的男人们”为题出版,而不是我们现在看到的《没有女人的男人们》“书名虽然直译为‘没有女人的男人们’,但通读之下,觉得‘失去女人的男人们’在内容上与之更为接近作为汉语,‘没有女人’有可能意味着一开始就没有,但书中的男人们并非如此有,失去了,或快要失去了……”抛弃粗暴的直译,寻找其背后的意义,这是典型的“林译”

林少华毕业于吉林大学日文专业,是中国海洋大学外国语学院教授,着名翻译家因译村上春树《挪威的森林》而为广大读者熟悉,此后陆续翻译32卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等名家作品

“再次为村上的文体所折服,那种内省、内敛而又不失温情,那种虚玄、空灵而又不失底蕴和质感的文体再次打动了我我就像个老木匠,拿起久违的斧头、凿子,对准散发原木芳香的木板,有一种切切实实的快感”——林少华

保妇康栓碧凯药业
颈动脉斑块不能吃什么
脑梗塞跟脑梗死一样吗
鼠标手有效的治疗方法
本文标签: